10月19日晚,应泽园书院邀请,大外部副教授龚爱华老师,在敏知105为泽子们带来了一场关于“汉英词法对比与翻译”的精彩讲座,龚老师深入浅出,从汉英表意差别、词汇视点转换、音节声韵重点、艺术手法、特色文化词汇翻译等方面介绍了考试中常见的翻译题型,同学们也收益颇丰。
讲座伊始,龚老师开门见山地指出英语相较于汉语更加重形式、讲规则、表意也更加具体准确,紧接着便运用几个常见的英文单词,巧妙地激活了大家的思维。例如汉语中都以“馆”结尾的“图书馆”(Library)、“餐馆”(Restaurant)、“大使馆”(Ambassy),都以“酒”结尾的“啤酒”(Bear)、“鸡尾酒”(Cocktail)、“白酒”(Liquor/Chinese white wine)、“葡萄酒”(Wine)等,在英文中都有其独特的表达。
随后,龚老师指出汉英双语由于文化上的差异性,表达的角度也有很大区别。例如汉语的“您先请”在英语中表达为“After you!”,便是两者从相反的角度表达同样信息。另外,汉英双方词汇的含义及用法也存在着巨大差别,例如我们熟知的“红茶”(Black tea)、“大雪”(Heavy snow)、“黄金时间”(Prime time)。同时,龚老师还强调了动宾搭配中的一些注意点,提醒同学们在翻译和写作中要重视表达的规范性。
最后,龚老师着重阐释了英文用词经常使用同义替代、省略和变换的表达方法以避免重复的特点,并引领同学们欣赏了英文文句的修辞美与意境美,进而向大家展现“英语民族不断求新、求简、求异的价值观和心理结构”。此外,龚老师还特别指出中文中一些特色词汇的翻译问题,如“和平统一大业”、“党风建设”、“廉政建设”,提醒同学们关注时事,能对一些在中文中意识色彩浓厚的“大词”进行降调处理,做到灵活变通。
讲座最后,龚老师建议同学们注重积累,多听多看多读。特别是我们南审的同学,更应该多关注一些审计、会计、金融方面的专业词汇,为将来的深造及工作奠定坚实的基础。
撰稿/院长助理团 李杨圣
拍照/院长助理团 李杨圣