【与子同泽】 学支屋英语四级辅导——四级翻译

发布者:泽园新宣发布时间:2018-12-07浏览次数:1150

    【与子同泽】  学支屋英语四级辅导——四级翻译

124日下午,泽园学习支持中心有幸邀请到外国语学院的彭俊老师,为同学们讲解四级翻译的方法和技巧。

四级翻译是多数备考同学的失分点。首先,老师指出时态错误、拼写错误是翻译的大忌,评卷老师对此种低级错误扣分毫不手软,同学们在考试时一定要留心。

第二,要学会用英式思维方式去翻译。英文文化比较注重客体意识,而我国注重主体意识,这就关系到英语翻译中主语的选择。例如,翻译:她走在厚厚的地毯上,没有发出一点声音。我们容易翻译成:She walked in the thick carpet,making no noise.而外国人喜欢把无生命的物体作为主语,这样就可以翻译为:No noise was made when she walked in the thick carpet.更加高级的翻译就是把物体拟人化,这样本句就翻译为:The thick carpet killed her footsteps.

第三,要有化繁为简的能力。例如,翻译:她美得沉鱼落雁,闭月羞花。本句就可以翻译为:She is amazingly beautiful to outshine the moon and even put flowers to shy.本句含有的意象比较多,有鱼,雁,月,花。而雁用英文翻译为:wild goose,也就是野鸭子,在英文中不如月,花高雅,所以可以选择性地删除,也就是化繁为简。

第四,衔接词的使用非常重要,要学会用多种方式展现转折,承接,并列等关系。例如“What is more”也可以用Moreover ,besides ,in addition等替换。

除上述方法之外,老师也建议我们利用英文资讯平台多关注传统文化,节日介绍,文化现象,热点现象等,这样就不至于在翻译专有名词时束手无策。例如:吴亦凡刷榜而带来的热词“中国水军”就翻译为Chinese rob。老师向我们推荐了一些微信公众号,如:21世纪英文报、侃英语、英国那些事、地球知识局、东东和西西、环球时报英文版。同学们每天可以花10-15分钟看新华时报的英文网页,关注时事政治。最后,老师强调可以通过阅读英文杂志、小说、期刊的方式,从根本上提升英语能力。经常阅读经典书目的英文版有助于积累词汇,在这方面老师向我们安利了杨宪益版的《红楼梦》。

本期四级翻译的干货分享就到这里啦,更多学习资料请关注泽园学习交流群:825554416,泽园学支英语辅导群:607294084

                                      撰稿:泽园学习部/陈佩云

                                      摄影:泽园学习部/陈佩云