【良师益泽】用英语讲述中国故事——彰显文化自信
发布时间: 2018-03-16 浏览次数: 10244

泽园书院新宣报道

314日下午,应泽园书院和文学院邀请,南京师范大学外国语学院教授李曙光在敏行楼102给南审学子带来一场关于“如何用英语讲述中国故事——汉英翻译研究”的精彩讲座。

讲座伊始,李教授就提出何为翻译?随即他便给出解释:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,或者把代表语言文字的符号、数码用语言文字表达出来,即为翻译。不仅如此,李教授讲述了“翻译”一词的来源与发展历程,使同学们对翻译有了一个新的认识。

随后,李教授阐述了翻译的作用。首先,他用季羡林先生的一段话简述了外译汉的作用。“倘若拿河流来做比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”其次,李教授列举唐、宋、明对周边国家的影响的历史事件道出了汉译外的翻译作用,并衍生出新时代的任务:讲好中国故事,传播好中国声音。

李教授着重讲解了汉译英的奥秘,即充分理解原文。他认为在翻译的过程中,不仅要做到充分理解原文这重要的一步,还需要译者明确原文的交际意图,决定什么需要翻译什么则不需要翻译。然后在此基础上分析原文的句法结构,利用好辅助工具进行翻译,翻译结束后对其译文进行分步修改润色。按照这些关键步骤进行翻译,一篇高质量的译文便完成了。

为了让同学们对汉译英奥秘有更深刻的理解和领悟,李曙光教授列举了现实生活中很多汉译英的例子,不仅使讲座生动有趣,而且同学们认识到汉译英——向世界讲述中国故事、彰显中国文化自信的重要性。

撰稿/新宣新闻资讯部 余晨曦

摄影/新宣摄影部 兰雅雯